Busca
   Início  |  Edusp  |  Edusp – English  |  Edusp – Español  |  Livrarias  |  Catálogo  |  Eventos  |  Compras 
 
  Menu

  Como publicar
  Convites
  Caderno de leitura
  Prêmios
  Lançamentos
  Livros abertos
  Editais
  Doações
  RH/Concurso
  Mapa do site
  Fale conosco

 
O ENXERTO; O HOMEM, A BESTA E A VIRTUDE

de PIRANDELLO, Luigi
trad. Aurora Fornoni Bernardini; Homero Freitas de Andrade

Coleção Em Cena
ISBN 10: 85-314-0670-6
ISBN 13: 978-85-314-0670-6
Formato: 13x21 cm
Nº de Páginas: 176 pp.
Peso: 225 g



R$ 34,00   Comprar
Homero Freitas de Andrade é professor no Departamento de Línguas Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Traduziu para o português vários livros de autores russos e italianos, dos quais destacam-se O Nome da Rosa, de Umberto Eco, e Os Males do Tabaco e Outras Peças em Um Ato, de A. P. Tchékhov.

Veja Também:
POÉTICA DA TRADUÇÃO
HENRIQUE IV E PIRANDELLO
NAS TRILHAS DA CRÍTICA

Estas duas comédias de costumes, além da data em que foram apresentadas por seu autor em Milão (1919), têm em comum outra característica: o erotismo. Se de forma velada e estilizada na primeira e de forma direta (e hilariante) na segunda, isso o leitor poderá avaliar, o que importa é que esse traço acaba contagiando a ambiência da peça inteira. Em O Homem, a Besta e a Virtude, Pirandello, utilizando uma linguagem de farsa, ataca uma série de hábitos e preconceitos da Itália “burguesa” de sua época, em particular os das relações sociais entre os sexos. O mesmo se dá em O Enxerto, mas neste o tom erótico, velado, é outro e o registro das falas, mais contido. Trata-se da subordinação de uma mulher a seu marido, a qual, apesar disso, possui uma margem de direitos e de crescimento interior. Com sua lógica de paradoxos, mais do que a de um devir natural, Pirandello despede-se nessas comédias dos ecos ainda românticos do vaudeville e passa do realismo “verista” àquilo que chama de “humorismo”.

Copyright © 2004-2019 Edusp - Editora da Universidade de São Paulo - Créditos